但这同样存在一个问题。
这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。
说简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸子哲学,你还能让一个外国人明🁇🃮🛋白吗?
而且,因为思想的不☜⛸一样,中国人的哲学🃁🔸观念外国人也并不一定认可。
那么剩下的只能翻译小说了。
可以🗾♫说,小说是最适合翻译,也是🖅🐎最为能够被西方读者接受的。
但可惜的是,国内一些古典小说信息量过大,翻译出来也一下子难🍜于吸引国⚠外读者。
至于当代传统经典,还要去细说吗?
连国内大都数读者都不🞱🗾♤太喜欢🆔,🗮你还能让国外人士也喜欢?
而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经🍜典,但受众其实也相对较小🗛🜘,并没有通俗小说那般影响广大。当然,几十年过去,一众小说肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。
通俗小说。
最后,黄一凡将目光放在了通俗小说上面。
此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版🍜了水浒传⚠的外语版本。
虽然水浒传的国外版本在国外也能卖出几册,但销💢📦售倒是一般。
如果自己开写三🄪🀘国演义,恐🜝🃌怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于水浒。
毕竟四大名著来🄪🀘说,三国演义肯定是强于水浒传的。
是的。