为了更准确🂂🞔地理解chink一词,最🝙好看看它的英文释义:
不管哪本英文词典都会告诉你。
有些词虽然🂂🞔看上去不脏,但骂人🖮🖀🏝完全可以不带脏字,而且还可🜞🃑🗁以更有杀伤力。
比如,在中国的某些地方,人们称呼那些开车胡乱抢道的人🔺为“急着去抢孝帽子”!
这跟急着去找死是一个意思。
只是,我🌬🂏们的英汉词典把chink翻译为“中国佬”,“侮辱性”较英文原意大大降低。
在中文里,“佬”虽然带有轻蔑意味,但有些词后面缀上“佬”字,并没有那么强🂭💂烈的“侮辱性”,比如,“和事佬”、“阔佬”、“大佬”……
也正🅎🅟因如此,我们叫⛼☊♔“美📓🚟国佬”其实并没有什么“种族歧视”的意味。
那么,💷🖟📹在英文中,chink作为一个“(非常冒犯人)very offensive”、“(充满侮辱性)insulting”的词汇,翻译成“中国佬”可谓“弱爆了”。
这应该是有些中国人被骂了还觉得无所谓的原因之一吧🛤。
如果我们的英🌕⚥汉词典把它翻译得“侮辱性”更强一点、“鄙视”味儿更浓一🏘些,相🂭💂信那些认为“没什么大不了”的中国人会后悔脸红吧?
第二个问题:这真的是上纲上线吗?
正面回答说服力不强,不妨反向回答。
如果美国华裔以及广大中📓🚟国人对“chink🏺🟊🛡”一词无动于衷,那才可悲。
人家只会嘲笑你无知,别人公然骂🌃☄☜你了你还像只哈巴狗一样无所谓,骂人者只会更嚣张,绝不会赞美你包容大度。
每一次“chink事件”,外国的华裔以🞐📓及中国人都应该站出来回击(speak out)。
沉默赢不🌬🂏来尊重,勇于捍卫尊严才能赢得尊重。在美国,没有哪个公众人物敢公开用“negro”一词描述美国黑人,这是美国黑人多少年的不懈奋斗争来的。